广西一位民间文化艺术专家,多年来致力于壮族“嘹歌”的收集和整理,不料自己的研究成果却被别人“转手出版”,于是愤而告上法庭。这是广西法院历史上第一起牵涉到民族文化瑰宝的著作权官司,其曲折反复的断案过程,则体现了专家介入、专业协助等措施对知识产权案件的重要意义,并为类似诉讼提供了一个可资参照的范本。本刊特刊发相关调查报道,为您揭开这起著作权官司的是是非非。
多年心血痛遭“转手”
“嘹歌”是广西壮族聚居地区世代流传的一种歌谣,它以壮族人民的生产、生活为背景,缘事而发,有感而歌,众口传唱,以五言四句的山歌形式自成体系。凝聚了壮族人民情感和智慧的“嘹歌”,是壮族优秀的传统文化遗产,已列入广西民族民间文化保护工程第一批试点名单。
何承文,1946年出生在壮乡。所处民俗环境的熏陶,使他自小就对“嘹歌”这一文化瑰宝情有独钟。1967年,大学毕业后的何承文分配至广西群众艺术馆工作,直至担任副研究员。利用下乡调研等工作之便,何承文从青年时代起便走上了收集、整理、研究“嘹歌”的道路。
从1978年至1983年六年间,何承文走遍了田东县、平果县、马山县等“嘹歌”流行地区,收集了数十种不同的“嘹歌”手抄本,经过去粗存精、拾遗补缺,整理成了一套综合性的《嘹歌》,并于1985年10月出版。这套汇集了何承文平生心血的书籍,成了他生命旅途最重要的一座纪念碑,也成就了他“嘹歌”权威的地位。
二十年光阴转瞬即逝,2004年中秋节后的一天,已经退休赋闲的何承文信步来到离家不远的广西新华书店,在专门摆放新版图书的书架上,何承文赫然发现了一本还散发着墨香的新书——“B县嘹歌(长歌集)”(以下简称“B县嘹歌”),该书由广西民族出版社于2004年10月出版,版权页上的署名分别是:作者杜仲明,整理者陈述,责任编辑刘欣。
看到这些熟悉的署名,捧着这本似曾相识的“别人的作品”,何承文气得浑身哆嗦,零零碎碎的过往记忆,逐渐拼接起了一段极不愉快的人生经历。
差不多两年前,何承文认识多年的朋友、在B县担任要职的杜仲明亲自到南宁市登门拜访。杜仲明称,为了使更多人了解、传唱“嘹歌”,使“嘹歌”的艺术魅力发扬光大,希望何承文能将他多年以前出版的综合性的《嘹歌》翻译成汉语,日后可能会以多种文字的对照形式重新联手出版,暂时定名为《中国壮族抒情长诗——嘹歌大全》(以下简称《嘹歌大全》),这项工作,将是B县打造文化艺术品牌的重点。
出于对“嘹歌”的热爱,也为了不负朋友的盛情,何承文开始着手翻译工作。从2003年春节起到2004年3月初,何承文忍受着病痛,费心尽力,共翻译了11800句。在此期间,何承文将已经翻译出来的《嘹歌大全》部分初稿,陆续交给了杜仲明。
2004年3月4日,B县正式成立了打造“嘹歌”文化品牌工作领导小组,杜仲明担任组长,在B县某机关工作的陈述是小组成员之一,何承文、在出版社供职的刘欣都成为该小组的特邀顾问。
小组成立后,着手广泛搜集在B县民间流传的“嘹歌”原始歌本,并组织人员对古壮字原歌进行壮译、汉译、汉歌整理等工作。经历两年左右的忙碌,该工作小组给何承文报销了几次差旅费,事情就再无进展。
2004年7月,何承文曾询问过书籍的出版情况,得到的答复是:“要搁置一段时间,因为找不到合适的出版社。”渐渐地,何承文以为此事已不了了之,谁料仅仅三个月后,一本瞒天过海的“B县嘹歌”就现身市场,而且自己已经被曾经的“合作者”联手抛弃。